?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



    Однажды газета «Неделя» провела полушуточный, полусерьёзный эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.


Как перевод искажает смысл

За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Поначалу, в английском и немецком вариантах, мало что изменилось. Но вот, пройдя через японский, французский и индонезийский языки (в последнем личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом), а затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:

В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.

Но особенно творчески подошел к делу житель Судана, переиначив конкретное варево из свёклы на общее варево из плодов земли и, наоборот, общее занимался болтовнёй на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами. В свою очередь, при переводе с языка йоруба1 на английский плоды земли превратились во фрукты, а выражение о хвастовстве подвигами было передано английской идиомой бил в литавры.

Осталось совсем немного. «Что такое жидкое варево из фруктов? — задумался знаток одновременно двух языков — африканского племени бамбара и французского. Да это же не что иное, как компот!» Ну а где литавры, там и тамтам (это такой африканский барабан).

И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление самого последнего перевода с языком оригинала. Пройдя через руки не менее чем двух десятков переводчиков, гоголевская фраза трансформировалась в следующие нелепые строки:

Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам.

Из 35 слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, а смысл фразы был утрачен полностью!


arsenal-728x90

promo komodo74 march 19, 2018 12:00 21
Buy for 50 tokens
Я уже когда то писал что в моем городе, есть артель, где инвалиды, делают вот такие красивые плетеные пасхальные корзины и декоративные вазы. И так как скоро пасха, решил обновить информацию. Высылают по Украине, опт (от 10 штук) и розница поштучно. Почтовые расходы за счет покупателя. Так же…

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
krambambyly
Dec. 4th, 2017 03:36 pm (UTC)
Испорченный телефон.))) Спасибо Володя!
starik_krupsky
Dec. 4th, 2017 06:38 pm (UTC)
Чо-то слабо верится, что у газеты "Неделя" нашлись деньги на профессиональных переводчиков, готовых заняться хуйней.
( 2 comments — Leave a comment )